Alisson Meneses atiende a la Universidad de Stony Brook y es una estudiante de Español que aspira a ser maestra de la lengua. Alisson nos explica al detalle de su experiencia como hispanohablante en el campus.
Es el jueves 12 de marzo. Alisson me ha dado una cita para las seis de la tarde en la nueva cafetería del SAC. Hoy día estoy preparada con unas cuantas preguntas que le quiero hacer a ella. Todo ello para tener un punto de vista distinto al mío en cuanto a ser hispanohablante en una universidad norteamericana.
Pero antes de empezar con la entrevista, decidí investigar el porcentaje de hispanohablantes en Stony Brook. De acuerdo con un reportaje hecho por USA Today, cerca de 5 millones de estudiantes hispanohablantes estaban inscritos en las escuelas públicas de los EE.UU. Pero mi pregunta es, ¿Cuál es el porcentaje de hispanohablantes en SBU? Aquí un gráfico que se les hará más fácil de entender.
Posteriormente a haber analizado el gráfico, se puede apreciar que solamente el 13% de los estudiantes en Stony Brook hablan español.
Con esto en cuenta, después de haberle tomado una foto a la entrevistada para este blog y al sentarme cara a cara con ella, Alisson, empecé la entrevista preguntándole: Siendo una minoría en esta universidad, ¿Alguna vez has dudado hablar español en el campus?
“Ser bilingüe es lo mejor”
Se me hace fácil decir que, a gente como Alisson y mi persona, a veces no se nos da la más cordial bienvenida a los Estados Unidos, sin embargo, Alisson nos comenta que ella nunca ha dudado en hablar su lengua nativa. La diversidad de lenguaje en Stony Brook le ha enseñado que nadie la juzga por su apariencia o su idioma, su forma de expresarse y de dónde viene y eso es por lo que ella dice que “Ser bilingüe es lo mejor”.
“Depende con quién te juntas”
Ser bilingüe trae consigo riesgos de discriminación por tener acentos o por simplemente hablar dos idiomas o ser de un país ajeno a los EE. UU. Otra pregunta acerca el tema que le hice a Alisson es: “¿Alguna vez te has sentido discriminada por ser tú en el campus?”
AM: “La verdad es que nunca nadie me ha discriminado. Es un factor súper bueno en esta universidad tan diversa. Creo que también es importante saber con quién juntarse en el campus. Desde el primer día me sentí súper acogida.
Después de haberle preguntado acerca su experiencia hablando español, quise indagar más allá de la superficie. Sabiendo que el español que se enseña en la universidad, a veces, puede llegar a ser significativamente distinto a aquel que muchos de nosotros aprendimos en nuestros países y hasta en casa. Sabiendo que Alisson nació en Ecuador y vivió allá por 16 años, continúo con la entrevista y le pregunto, ¿Has tenido dificultad con el español que aprendes en la Universidad?
“El idioma es distinto”
AM: “La verdad que si. Como nativa siento que el idioma que se enseña aquí es diferente porque me crié en ecuador. El idioma cambia un poquito y se me hace difícil. Pienso que si me hubiese criado en España con la lengua castellana casi perfecta, se me haría mucho más fácil con la gramática.”
EP: Siendo bilingüe, aparte de la gramática en español, ¿Se te hace difícil ajustar tu lengua al inglés en tus clases de enseñanza que no son en español?, ¿Encuentras diferencias en la lectura y escritura?
“Me siento más cómoda con el español”
AM: “A pesar de las diferencias en ambos idiomas, no se me hace difícil la lectura y escritura en inglés. A veces me siento más cómoda cuando escribo y leo en español porque es mi primer idioma pero además de eso, no se me hace difícil modificar mi idioma.”
Al haber entrevistado a Alisson o más bien, conversado, pude ver el dilema del bilingüismo a través de dos ojos con una historia completamente distinta a la mía. Todos tenemos distintas maneras de percibir el mundo y fue un gusto haber visto la de Alisson. En conclusión, Alisson ve el bilingüismo como una ventaja importante en su vida y a pesar de los obstáculos que se le han presentado, ella los ve como ejemplos para mejorar.
Deja un comentario