El bilingüismo en la Universidad de Stony Brook

La Entrevista a Mateo

El bilingüismo en la universidad de Stony Brook tiene plethora de comunidades extranjeras con  su propio lenguaje, especialmente personas de Asia. Primordialmente estudiantes de China y Corea del Sur se siente que hay un prestigio más grande con ese comunidad. Pero siempre hay algunas personas que quieren sobresalir mucho más y aprender otro idioma aparte de la lengua natal de su país y el Inglés. 

Este reporte que le hice a mi amigo Tae-Eon Kim, pero prefiere que lo llamemos Mateo. En la entrevista hablaremos sobre cómo él tomó la decisión de venir a Estados Unidos para seguir su sueño a ser trabajador del UNICEF, una organización que se aboga por la protección de los derechos de los niños y  ayudar a satisfacer las necesidades básicas. El desea ser psicólogo de niños y poder ayudar no solo en su país natal pero también la comunidad latina. 

Universitat de Barcelona,  tiene una responsabilidad especial con la lengua catalana en no desaparecer la lengua porque es indígena a la comunidad de Barcelona. ¿Debería Mateo aprender catalán en lugar de aprender español ya que esa es la lengua materna en Barcelona? Estoy seguro de que si alguna vez tiene la oportunidad de visitar, sólo le ayudaría a sentirse más cómodo. Pero en cuanto a la Universidad es el único derecho para ellos para honrar las lenguas nativas.

¿Por qué estás aprendiendo español? ¿Qué ventajas le traería usted personalmente o en su carrera saber hablarlo?

Mateo: Estoy aprendiendo para poder viajar a Barcelona, y poder ir a ver mi equipo de fútbol favorito Barcelona F.C. Y también utilizar el español y poder trabajar con UNICEF como psicólogo de niños. 

¿Crees que es más complicado aprender español en la Universidad o en tu país natal?

Mateo: Es mucho más fácil aprender el idioma en este en la universidad porque hay muchas formas de cómo aprender, en Centro de Aprendizaje de Español, donde podéis practicar hablar con estudiantes y profesores.

Ya que eres trilingüe, ¿te resulta difícil cambiar de un idioma a otro? ¿O te sientes abrumado en los momentos de comunicación?

Mateo:Hablar coreano no es realmente lo difícil, pero cuando hablo con alguien en español, mi cabeza se siente como si estuviera explotando. Tengo que analizar lo que otra persona me está diciendo, luego hacer un proceso de 3 pasos: traduzco del español al inglés y luego al coreano, entiendo lo que están diciendo y luego rehacer el proceso hacia atrás al español. Es un proceso largo y doloroso.

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *