Elizabeth Peck es una estudiante de la Universidad de Stony Brook en Nueva York; ella estudia la literatura española y quiere ser profesora. Elizabeth aprendió el español en Nicaragua como su primer idioma y tiene experiencia con el sistema de educación bilingüe en los Estados Unidos.
Julia Hughes: ¿Que cree de la representación de la comunidad hispanohablante aquí en la Universidad de Stony Brook? ¿Del lenguaje inclusivo allí?
Elizabeth Peck: Creo que hacemos un buen trabajo representando nuestra comunidad, somos personas de buenos valores, personas que siempre estamos tratando a ayudar a otros. Creo que la universidad hizo un excelente trabajo escogiendo a cada uno de los profesores que están en el departamento de literatura española. Creo que somos una comunidad unida y que mostramos buenos valores y mostramos que somos completamente lo contrario de lo que la personas pueden decir de nosotros.
…
JH: USA Today dice que la educación bilingüe puede mejorar la experiencia de aprendizaje de cada estudiante. ¿Cree que el sistema de educación debe cambiar? ¿Cómo?
EP: Pienso que los estudiantes que hablan más de dos idiomas o más de un idioma tienen una ventaja en aprender en el aprendizaje que reciben porque tenemos otra ventana, otra manera de entender. Podemos traducir cosas a nuestro propio idioma o si no lo entendemos en nuestro idioma, lo entenderíamos en el idioma que estamos aprendiendo. En cuanto sistema de educación y la manera la que estamos enseñando el inglés han los estudiantes que solamente hablan el español, creo que el sistema o el gobierno es muy capaz de crear mejores programas de inglés cómo segunda lengua para ayudar a esos estudiantes que solamente hablan el español o cualquier otro idioma. En vez de atrasarlos con sus estudios porque tengo mis propias experiencias y ha escuchado muchas experiencias con programas como ESL y que no son lo mejor para los estudiantes.
Información por el Centro nacional de estadísticas educativas (gráfica propia).
JH: Cómo alguien que aprendió el español como primer idioma e inglés cómo segundo idioma, ¿cree que la difusión de los dos idiomas desglosa cualquiera de los idiomas?
EP: Creo es problemático porque los errores que hacemos nosotros como bilingües es que traducimos de español a inglés o inglés a español y la verdad es que a veces no tienen sentido. Sin embargo, no creo que para los que están aprendiendo el inglés, no creo que hay otra manera de aprenderlo si no es traduciendo de un idioma a otro, pero de mi punto de vista, se componen no creo que se queda así. No creo que siempre seguimos traduciendo a en momento en el que ya aprendemos el idioma completamente y no hay necesidad de traducir pero siempre tenemos la ventaja de tener otro idioma para poder hablar y comunicarnos, pero creo que sí es un beneficio pero también hay pérdidas de lenguaje cuando los dos se mezclan.
Elizabeth está contenta con la representación de la comunidad hispanohablante en la Universidad de Stony Brook. Siempre habrá margen de mejora el sistema de educación. Por sus experiencias en el sistema de educación bilingüe y aprendiendo el inglés, ella puede identificar las áreas que necesitan mejorar para ayudar a los estudiantes en los Estados Unidos y proteger la integridad de ambos idiomas, español e inglés.
Escuchar la entrevista completa aquí, leer la transcripción completa aquí.